==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚོགས་མཆོད། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚོགས་མཆོད། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚོགས་མཆོད་བཞུགས་སོ། །ཧཱུྃ། དངོས་མེད་དངོས་པོ་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །འཛིན་མེད་ཁྱབ་གདལ་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། །གཉིས་འཛིན་བར་ཆད་ལོག་ལྟས་ཐོ་འཚམས་ན། །ཡེ་སྟོང་ཡེ་བྲལ་ཀློང་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །མ་འགགས་གཅིག་ཅར་ངང་དུ་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨོཾ་ལས་བདེ་སྟོང་ཀ་པཱ་ལར། །ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ཧཱུྃ་ལས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་ཚོགས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་མི་གཙང་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས། །ཡི་གེ་གསུམ་ལྷུང་ཟད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར། །ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་བསྙམས་ཀྱང་། །རུ་དྲ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོས་པའི་ལྷ། །ཀིང་ཀང་སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་དགྲ་བོའི་གཤེད། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །སྟོང་གསུམ་དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འབྱིན་མཛད་མ། །མི་བསྲུན་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན། །གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །གནན་གཟིར་ཁྲམ་དང་གཅོད་པའི་ལས་མཛད་པ། །སྐྱེ་འགྲོའི་སྲོག་ལེན་འཆི་བདག་མ་རུངས་
པ། །འཆར་ཀ་གླང་མགོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕག་གདོང་ཅན། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་རང་རང་དམ་བཅས་པའི། །ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་བྲན་འཁོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཚོགས་མཆོད་རིམ་གསུམ་དུ་ཕུལ། གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྐང་ཐོན་དུ་འབུལ་ལོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ན། །གཟུགས་སྣང་ལྷ་མོས་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ཐོགས། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །གཙུག་ལག་དགེ་སྟོན་བལ་པོ་ནོར་འཛིན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཇོ་སྲས་འཇམ་དཔལ་སོགས། །འཇམ་དཔལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དང་། །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྫས་དཔག་མེད་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀིང་

【汉语翻译】
文殊阎魔供赞。 洛哲坚赞。
文殊阎魔供赞。 洛哲坚赞。
文殊阎魔供赞仪轨。
吽！于无实有法之自性中，
于无执遍广嬉戏之宫殿，
于无尽受用之会供品，
若有二取障碍邪见作祟者，
于本空本离之界中返还吧！
无碍一时之状态中作遮止。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生乐空颅器，
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生五肉五甘露，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生诸天欢喜之会供。
让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）以之焚烧抛洒涤荡不净物。
三字化为无尽受用。
吽！于下界法界之宫殿中，
三时诸佛功德圆满之天神，
怖畏作怖者，忿怒尊阎魔敌，
请降临于此，享用殊胜之会供。
虽于无二智慧界中味均平，
然为调伏难调之鲁扎而现忿怒之神，
金刚三界安住之仇敌诛灭者，
请降临于此，享用殊胜之会供。
取出三千世界仇敌之命根者，
不驯母夜叉，具忿怒之面容者，
天颜界富埃嘎扎智母，
请降临于此，享用殊胜之会供。
作镇压、压迫、诅咒与断除事业者，
夺取众生性命之死主凶暴者，
星算牛头法王猪面者，
请降临于此，享用殊胜之会供。
于诸佛尊前各自立誓之，
黑女兄妹及听命眷属等，
请降临于此，享用殊胜之会供。
嗡 阎曼德迦 阎摩 金刚 埃嘎扎智 嘎纳扎扎 普扎 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यम किंकंग एकजटी गनचक्र पूज खाहि，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yama kiṃkaṃg ekajaṭī ganacakra pūja khāhi，汉语字面意思：嗡，阎曼德迦，阎摩，金刚，埃嘎扎智，轮坛，供养，卡嘿。）如是作三次会供。 其他亦可单独供养诸天众。
吽！于法界自解脱大乐之宫殿中，
以色相天女无量供品，
诛灭阎魔之文殊善知识，
及寺院格敦，尼泊尔诺增，
桑杰益西云丹嘉措，
白玛旺嘉，觉色坚赞等等，
圆满文殊传承上师之意愿。
以诛杀仇敌魔障之血肉骨骼，
及五根之无量供品，
圆满薄伽梵文殊师利及眷属之意愿。
金

【英语翻译】
Yamantaka Yamaraja Tsog Offering. Lodro Gyaltsen.
Yamantaka Yamaraja Tsog Offering. Lodro Gyaltsen.
The Yamantaka Yamaraja Tsog Offering Ritual.
Hūṃ! In the self-nature devoid of real and unreal,
In this palace of ungrasping, pervasive play,
For the inexhaustible feast of enjoyment offerings,
If dualistic obstacles and wrong views interfere,
Return to the realm of primordial emptiness and freedom!
Unobstructed, in a single instant, the boundary is sealed.
From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises the bliss-emptiness skull cup,
From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arise the five meats and five nectars,
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the assembly that pleases the deities.
Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) burn, scatter, and cleanse the impurities.
The three syllables transform into inexhaustible enjoyment.
Hūṃ! From the palace of Akanishta Dharmadhatu,
The deities who have perfected the qualities of the Buddhas of the three times,
The terrifying, the terrifying one, the wrathful king, Yamaraja's destroyer,
Come here and accept the sacred feast offering.
Although the taste is equal in the non-dual wisdom realm,
The wrathful deity who tames the untamable Rudra,
The Vajra, the destroyer of the enemies dwelling in the three realms,
Come here and accept the sacred feast offering.
The one who extracts the life force of the enemies of the three thousand worlds,
The untamed Rakshasi with a wrathful face,
The Sky-faced, realm-rich Ekajati,
Come here and accept the sacred feast offering.
The one who performs the actions of suppressing, oppressing, cursing, and cutting,
The merciless Lord of Death who takes the lives of beings,
The astrological bull-headed Dharma King with a pig face,
Come here and accept the sacred feast offering.
The Black Sister and Brother and the retinue who have made vows before the Buddhas,
Come here and accept the sacred feast offering.
Oṃ Yamāntaka Yama Kiṃkaṃg Ekajaṭī Ganacakra Pūja Khāhi (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཀིང་ཀང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ यमान्तक यम किंकंग एकजटी गनचक्र पूज खाहि，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka yama kiṃkaṃg ekajaṭī ganacakra pūja khāhi，汉语字面意思：Oṃ Yamāntaka Yama Kiṃkaṃg Ekajaṭī Ganacakra Pūja Khāhi).
Thus, offer the feast offering three times. Also, offer individually to the assembly of deities.
Hūṃ! In the Dharmadhatu, the self-liberated palace of great bliss,
With countless offerings held by the goddesses of form,
Yamari, the destroyer of Yama, the spiritual friend,
And the monastic Gedun, the Nepali Norzin,
Sangye Yeshe Yonten Gyatso,
Padma Wangyal, Jowo Sonam Gyaltsen, etc.
Fulfill the heart commitment of the Lamas of the Yamantaka lineage.
With the flesh, blood, bones of the slain enemies and obstructors,
And the countless offerings of the five senses,
Fulfill the heart commitment of the Bhagavan Manjushri and retinue.
Kiṃ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀང་སྲིད་གསུམ་བདག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དབྱིངས་ཕྱུག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཆར་ཀ་གླང་མགོ་ཆོས་རྒྱལ་ཕག་གདོང་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཉུལ་རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཚད་མཁན། །ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་བག་མེད་དབང་གིས་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་
ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་ལ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ་བྲན། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡི། །བཀའ་ཉན་དབང་ཕྱུག་གིང་དང་ལང་ཀའི་བདག །འབར་མ་བརྒྱད་སོགས་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དམ་ཅན་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །ཕ་འབབ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལས་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་བྷཻ་ར་མ་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་དུམ་དང་ཐུན་གཏོར་འབུལ། བདེན་པ་བདར། ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་གཞུང་ཆོག་ལྟར་བྱ། ཐུན་གཏོར་གྱི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཤའ་ཁང་ལྟ་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་སྤུ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་གྱེན་དུ་ལངས་ནས་བལྟ་བ་དང་རེག་པར་མི་བཟོད་པ་ཡོད་པ་ལ། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་དམིགས་བྱ་རྣམས་དབང་མེད་དུ་བཀུག་ནས་གཏོར་མ་མཚོན་ཆ་ཐ་མི་དད་པའི་རྩེར་བརྒྱབས་པས་ཚེ་རྟེན་དང་བྲལ་ནས་ཤ་ཁྲག་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་རང་ལ་ཐིམ། ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་པ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དམིགས་པའི་བྱེ་བྲག་གཅིག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ། །ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། །སེམས་ཅན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་འདུས། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་ལངས། །གཤིན་རྗེའི་རྐང་ཟོར་ནག་
པོས་བཟློགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས། །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ་ཟློགས། །ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ཟློགས། །ད་དགྲ་གདོང་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ། །ལྷས་བྱིན་བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ལངས། །ཤ་རཱིའི་བུ་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས།

【汉语翻译】
祈请三界之主的誓言圆满！祈请本初佛母一髻佛母的誓言圆满！祈请显现为牛头法王猪面者的誓言圆满！祈请所有事业终结者的誓言圆满！祈请周游坛城瑜伽士及具暖热者！祈请所有护法神的誓言圆满！由于未证悟的错觉和放逸的势力，内外秘密根本和支分的誓言违犯，罪过堕落忏悔！念诵百字明，享用会供，布施残食。吽。（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）
祈请薄伽梵文殊阎魔敌，听命于您的金刚和罗刹之主，八大燃母等守护疆土的空行母，以及傲慢男女持誓者等所有余众，享用此父施食子，成办事业！嗡 贝ra 玛玛 乌孜扎 巴林达 卡卡嘿。（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ར་མ་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།）（梵文天城体：ओṃ भैरव मामो उच्छिष्ट बलिं त खा हि）（梵文罗马拟音：oṃ bhairava māmo ucchiṣṭa baliṃ ta khā hi）（汉语字面意思：嗡，怖畏，母等，食余，供品，吃，饮）献上会供和茶食子，陈述实情，如仪轨般从要害处猛厉祈请。茶食子的观想是：食子器皿是三角形燃烧的，如同死主事业的屠宰场般恐怖的内部，食子是死主之本体，各种天铁制成的弯刀、剃刀等兵器向上竖立，令人无法观看和触碰。自己以死主的坚定我慢，将观想对象不由自主地勾摄，食子击中与兵器无别的顶端，从而脱离命根，血肉淋漓地融化成甘露，寿命和福德的光辉融入自身。将血肉转化为甘露，供养诸神。一种观想的差别是从上师处得知。遣除是：吽。（藏文：ཧཱུྃ།）（梵文天城体：हुं）（梵文罗马拟音：hūṃ）（汉语字面意思：吽）
往昔最初的劫，众生轮回的轮转中，天龙八部军队聚集，薄伽梵释迦牟尼佛，天龙八部军队奋起，以死主的黑色足刀遣除。与其相同，今天对于施主檀越，夺命的魔和障碍，怨恨的仇敌和损害的鬼怪，不顺的违缘和障碍遣除。以手摩擦的前敌遣除，心中所想的后敌遣除，现在当面的敌人……所有称为敌人的……所有做犛牛撞击的……所有起尸的……往昔胜者释迦牟尼佛，提婆达多魔军奋起，舍利子大尊者以……

【英语翻译】
May the vows of the lord of the three realms be fulfilled! May the vows of the primordial mother Ekajati be fulfilled! May the vows of the one who appears as the ox-headed Dharma King with a pig face be fulfilled! May the vows of all those who complete the activities be fulfilled! May the vows of the yogis who roam all mandalas and are skilled in heat be fulfilled! May the vows of all Dharma protectors be fulfilled! Due to the power of unawareness and delusion, I confess the violations, transgressions, and downfalls of the outer, inner, and secret root and branch vows. Recite the Hundred Syllable Mantra, enjoy the tsok, and scatter the leftovers. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
O Bhagavan Manjushri Yamantaka, the lords of the ging and langka who obey your commands, the eight burning mothers and other dakinis who protect the fields, and all the remaining arrogant men and women who hold vows, please accept this father's offering of torma and accomplish your tasks! Oṃ Bhairava Mama Utsishta Balimta Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་བྷཻ་ར་མ་མོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ भैरव मामो उच्छिष्ट बलिं त खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ bhairava māmo ucchiṣṭa baliṃ ta khā hi, Literal Chinese Meaning: Om, Terrifying One, Mothers, Remnants, Offering, Eat, Drink) Offer the tsok pieces and the tun torma, declare the truth, and fiercely urge from the essential points as in the ritual text. The visualization for the tun torma is: The torma vessel is a triangular burning space, like the terrifying slaughterhouse of the activities of the Lord of Death. Inside, the torma is the essence of the Lord of Death, with various weapons made of meteoric iron, such as curved knives and razors, standing upright, unbearable to look at or touch. With the firm pride of being the Lord of Death, I involuntarily hook all the objects of visualization, and the torma strikes the top of the weapons, which are no different from the torma, thus separating from the life force. Flesh and blood drip and melt into nectar, and the splendor of life and merit merges into myself. Transforming flesh and blood into nectar, I offer it to the deities. One difference in visualization is learned from the guru's mouth. The repulsion is: Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ)
In the first eon of the past, in the wheel of samsara of sentient beings, the armies of the eight classes of gods and demons gathered. To Bhagavan Shakyamuni Buddha, the armies of the eight classes of gods and demons arose. Repel with the black foot-knife of the Lord of Death. In accordance with that, today for the patron donor, the demons who steal life and the obstacles, the hateful enemies and the harmful spirits, the unfavorable conditions and obstacles are repelled. Repel the enemies who rub with their hands, repel the enemies who think in their minds, the enemies who stand in front... all those called enemies... all those who do yak-butting... all those who raise corpses... In the past, the Victorious Shakyamuni Buddha, the army of demons of Devadatta arose. The great noble Shariputra...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །བདུད་དམག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བལ་པོའི་གླང་ཟོར་ནག་པོས་བཟློགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས། །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴ ད་དགྲ་གདོང་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་ལ། །རྒྱ་ནག་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔུང་འདུས། །སློབ་དཔོན་རོ་ལངས་གསང་བ་ཡིས། །རྒྱ་ནག་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཛེ་ཐོད་ནག་པོའི་ཟོར་གྱིས་བཟློགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས། །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴
ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔུང་འདུས། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །དགྲ་སྲི་ཐུན་དང་ཟོར་གྱིས་བཟློགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས། །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴ ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ དེ་འོག་སེང་གེ་རྒྱལ་པོ་ལ། །སྔགས་ཟོར་བྱད་ཁ་མང་པོ་འདུས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས། །སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴ ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ དེ་འོག་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ། །བན་བོན་སྔགས་ཟོར་འདུས་པ་རྣམས། ཁྲག་ཀོང་བྱོལ་ཟོར་འདི་ཡིས་བཟློགས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྗེས་མཐུན་པར། །དེ་རིང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །ཚེ་ལེན་བདུད་དང་བར་ཆད་རྐྱེན། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློགས། །སྔ་དགྲ་ལག་གིས

【汉语翻译】
所有魔军无余尽，尼泊尔黑牛橛降伏之。与其相同顺应之，今日资助施主您，夺命魔障与违缘，怨敌仇寇及损害，不顺之缘与障碍，尽皆降伏祈消除。先仇以手来磨砺，后仇心中暗思量，现仇当面而立者，所有名为作害者，所有殴打牦牛者，所有起身之凶煞。昔时印度国王前，汉地所有之军队聚集。罗浪桑瓦上师以，汉地所有之军队众，麻风颅骨黑橛降伏之。与其相同顺应之，今日资助施主您，夺命魔障与违缘，怨敌仇寇及损害，不顺之缘与障碍，尽皆降伏祈消除。先仇以手来磨砺，后仇心中暗思量，
现仇当面而立者，所有名为作害者，所有殴打牦牛者，所有起身之凶煞。赞普赤松德赞前，所有天魔之军队聚集。莲花生大士以，邪魔恶鬼诅咒橛降伏之。与其相同顺应之，今日资助施主您，夺命魔障与违缘，怨敌仇寇及损害，不顺之缘与障碍，尽皆降伏祈消除。先仇以手来磨砺，后仇心中暗思量，现仇当面而立者，所有名为作害者，所有殴打牦牛者，所有起身之凶煞。其后雄狮国王前，咒橛诅咒聚集众。血空游橛以此降伏之。与其相同顺应之，今日资助施主您，夺命魔障与违缘，怨敌仇寇及损害，不顺之缘与障碍，尽皆降伏祈消除。先仇以手来磨砺，后仇心中暗思量，现仇当面而立者，所有名为作害者，所有殴打牦牛者，所有起身之凶煞。其后萨霍国王前，苯教咒橛聚集众。血空游橛以此降伏之。与其相同顺应之，今日资助施主您，夺命魔障与违缘，怨敌仇寇及损害，不顺之缘与障碍，尽皆降伏祈消除。先仇以手

【英语翻译】
All the demon armies, without exception, are subdued by the black bull phurba of Nepal. In accordance with that, today, for the benefactor who provides resources, may the demons who seize life, obstacles, enemies, adversaries, and harmful forces, unfavorable circumstances and hindrances, be completely subdued and eliminated. Former enemies sharpened by hand, later enemies contemplated in the mind,
Present enemies standing face to face, all those called perpetrators, all those who beat yaks, all the rising corpses and spirits. In the past, before the king of India, the armies of all of China gathered. The master Ro Lang Sangwa, with the black phurba of a leper's skull, subdued all the armies of China. In accordance with that, today, for the benefactor who provides resources, may the demons who seize life, obstacles, enemies, adversaries, and harmful forces, unfavorable circumstances and hindrances, be completely subdued and eliminated. Former enemies sharpened by hand, later enemies contemplated in the mind,
Present enemies standing face to face, all those called perpetrators, all those who beat yaks, all the rising corpses and spirits. Before Emperor Trisong Detsen, the armies of all the gods and demons gathered. The master Padmasambhava, with phurbas against enemies, curses, and sorcery, subdued them. In accordance with that, today, for the benefactor who provides resources, may the demons who seize life, obstacles, enemies, adversaries, and harmful forces, unfavorable circumstances and hindrances, be completely subdued and eliminated. Former enemies sharpened by hand, later enemies contemplated in the mind, Present enemies standing face to face, all those called perpetrators, all those who beat yaks, all the rising corpses and spirits. After that, before the Lion King, many mantra phurbas and curses gathered. This blood-sky wandering phurba subdues them. In accordance with that, today, for the benefactor who provides resources, may the demons who seize life, obstacles, enemies, adversaries, and harmful forces, unfavorable circumstances and hindrances, be completely subdued and eliminated. Former enemies sharpened by hand, later enemies contemplated in the mind, Present enemies standing face to face, all those called perpetrators, all those who beat yaks, all the rising corpses and spirits. After that, before the Zahor King, the gathered Bonpo mantra phurbas. This blood-sky wandering phurba subdues them. In accordance with that, today, for the benefactor who provides resources, may the demons who seize life, obstacles, enemies, adversaries, and harmful forces, unfavorable circumstances and hindrances, be completely subdued and eliminated. Former enemies with hand

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བདར་པ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ༴ ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ༴ དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད༴ གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་ཚེ་དེ་ལྟར་བཟློགས་པ་ལྟར། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཟློགས། །
བནྡྷེའི་སྔགས་ཟོར་བོན་པོའི་ཛོ་ཟོར་ཟློགས། །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ༴ རྒྱལ་པོའི་བདུན་ཟུར་བློན་པོའི་དབང་བཙན༴ དམག་མིའི་དཔུང་དགྲ་མཚོན་ཆའི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་སྨེ་བའི་དུར་ཞུགས༴ ས་བདག་གདུག་རྩུབ་འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཟའ་སྐར་ངན་པ༴ ཁྲམ་བཏབ་ཧོམ་དང་སྤར་བུ་བསྐོར་པ༴ ལྟས་ངན་མི་ཁ་དགྲ་སྣ་ཡེ་འདྲོག༴ ཕུང་སྲི་གྱོད་སྣ་ནད་རིམས་ཡམས་ནད༴ དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་མཚོན་སྲི༴ ཐམས་ཅད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློགས། །ཞེས་སྔགས་རིང་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཧཱུྃ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། །བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །དེང་འདིར་ཞིང་བཅུའི་ལྔ་ཕུང་སྒྲོལ་མཛད་པར། །སྔོན་ཚེ་ཉིད་ནས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མ་རྣམས། །རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བདེན་རྫུན་ཤན་མཛད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྒྲིབ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཟོལ་མེད་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འགྲོ་དོན་སེམས་བསྐྱེད་ཕར་ཕྱིན་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་བས། །ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤ

【汉语翻译】
བདར་པ། །ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། །ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ། །དགྲ་བྱེད་ཟེར་བ་ཐམས་ཅད། །གཡག་རྡུང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད། །ཕུང་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་ཅད། །སྔོན་ཚེ་དེ་ལྟར་བཟློགས་པ་ལྟར། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཟློགས། །
བནྡྷེའི་སྔགས་ཟོར་བོན་པོའི་ཛོ་ཟོར་ཟློགས། །མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ། རྒྱལ་པོའི་བདུན་ཟུར་བློན་པོའི་དབང་བཙན། །དམག་མིའི་དཔུང་དགྲ་མཚོན་ཆའི་རྣོ་ངར། །སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་སྨེ་བའི་དུར་ཞུགས། །ས་བདག་གདུག་རྩུབ་འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཟའ་སྐར་ངན་པ། །ཁྲམ་བཏབ་ཧོམ་དང་སྤར་བུ་བསྐོར་པ། །ལྟས་ངན་མི་ཁ་དགྲ་སྣ་ཡེ་འདྲོག །ཕུང་སྲི་གྱོད་སྣ་ནད་རིམས་ཡམས་ནད། །དགྲ་སྲི་རྨི་ངན་ཆུང་སྲི་རྒན་སྲི། །གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི་མཚོན་སྲི། །ཐམས་ཅད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློགས། །ཞེས་སྔགས་རིང་བཟླ་འོ། །དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནི། ཧཱུྃ། （藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ། །不欺三宝珍宝三。
བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །具三传承根本传承上师。
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས། །十方胜者连同佛子与弟子。
རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །请享此殊胜珍宝金饮。
ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །特别是薄伽梵文殊阎罗敌。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སོགས། །身语意与事业化身等。
སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །八部傲慢军众所有。
རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །请享此殊胜珍宝金饮。
དེང་འདིར་ཞིང་བཅུའི་ལྔ་ཕུང་སྒྲོལ་མཛད་པར། །今于此地救度十方五蕴。
སྔོན་ཚེ་ཉིད་ནས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཤིང་། །往昔之时即已承诺立誓。
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །拥有现行猛烈事业之。
འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་མ་རྣམས། །出世与未出世护法众。
རིན་ཆེན་གསེར་སྐྱེམས་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །请享此殊胜珍宝金饮。
ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། （藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，种子字）བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །恩德无与伦比金刚阿阇黎。
ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་མཁྱེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །通晓所有诸法之薄伽梵。
བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །以慈悲摄受之大悲者。
ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །事业无碍成办之本尊神。
མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །具威力神通之阎罗敌。
བདེན་རྫུན་ཤན་མཛད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །辨别真伪之世间傲慢众。
སྒྲིབ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །以无碍之心祈请垂念于我。
བདག་ནི་ཟོལ་མེད་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །我乃无虚伪真实之瑜伽士。
འགྲོ་དོན་སེམས་བསྐྱེད་ཕར་ཕྱིན་ལམ་ཞུགས་ནས། །为利有情发菩提心入波罗蜜多道。
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ། །于一生中成就佛果。
དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཏུ་མ་སྟེར་བས། །因有仇敌魔障不令成办。
ཀུན་མཁྱེན་མགོན་པོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །祈请遍知怙主作为仲裁与见证。
བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ལ་ཆོས། །护法傲慢众等依于事业与法。
ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤ

【英语翻译】
Bdarpa. May external enemies be subdued in mind. May present enemies be directly confronted. All those who are called enemies. All those who strike yaks. All those who cause harm and misfortune. Just as it was averted in the past. Now, for us yogis. Avert the eight classes of beings, curses, spells, and phurba attacks.
Avert the spells of the Bandhe, the Zo spells of the Bonpos. Avert the evil spells of heretics, the consumption of gods and demons. The king's seven misfortunes, the minister's powerful influence. The army's hostile forces, the sharpness of weapons. The black arrows of Parkha, the burial in Smeba. The malevolent earth lords, the enemies and destroyers arising from the elements. The evil years, months, days, times, planets, and stars. The divination, homa, and parbu rituals performed. Avert all bad omens, negative speech, and enemy forces. Avert harm, misfortune, disputes, epidemics, and diseases. Avert enemy spirits, bad dreams, minor spirits, and major spirits. Avert youthful spirits, flourishing spirits, destructive spirits, and weapon spirits. Avert all enemies and obstacles. Recite the long mantra. Then, offer the golden drink: Hūṃ. Take this infallible, precious Three Jewels. The root and lineage lamas with the three lineages. All the victorious ones of the ten directions, together with their sons and disciples. Take this sacred, precious golden drink. Especially, Bhagavan Manjushri Yamantaka. Body, speech, mind, and emanations of activity, etc. All the proud armies of the eight classes of beings. Take this sacred, precious golden drink. Today, in order to liberate the five aggregates of the ten realms. From the past, you have promised and vowed. You who have mastery over fierce, wrathful actions. All the protectors who have passed beyond the world and those who have not. Take this sacred, precious golden drink. Offer the golden drink. The witness and judge: Hūṃ. The kindness is incomparable.
Vajra master. Bhagavan, who knows all dharmas completely. Compassionate one, who holds us with love. Yidam deity, who accomplishes activities without obstruction. Yamantaka, who possesses power, strength, and miraculous abilities. The proud beings of the world, who distinguish between truth and falsehood. With unobstructed mind, please consider me. I am a genuine, sincere yogi. Having generated the mind of enlightenment for the benefit of beings and entered the path of the Paramitas. In order to attain Buddhahood in one lifetime. Because enemies and obstacles do not allow it to be accomplished. May the omniscient protector be the witness and judge. Dharma protectors, proud beings, act according to the activities and the Dharma. Omniscient wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་ནི་མ་ལན་མ་ཉེས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཟོལ་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །དེང་འདིར་གཟུ་དང་དཔང་པོར་མ་གཡེལ་ཅིག །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་མྱུར་དུ་ཕྱུངས། །ལྡང་དུས་མེད་པར་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །རིག་སྔགས་དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ། །ཞེས་གཟུ་དཔང་གསོལ། དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཨེ་ཡ་བྷྱོཿ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན། །བསྐལ་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ། ཁྲག་འཐུང་རྔམ་པའི་དཔལ་ཆེན་པོ། །
དབུ་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བརྒལ། །ཞབས་ནི་ན་རག་ངན་སོང་མནན། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོ་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འཕྲོ། །དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་ལས། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིས་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་དང་། །ཕོ་ཉ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འཕྲོ། །འཇིགས་པའི་ལས་མཁན་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །སྲིད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྟེང་འོག་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །ཀུན་ཀྱང་མི་བསྲུན་གདུག་རྩུབ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་སྨུག་འབར། །མུན་པ་དམར་ནག་མེ་སྟག་འཕྲོ། །རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དྲག་རྩལ་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར། །སྟོང་ཁམས་རི་རབ་པང་པར་འདེབས། །བསྐལ་པ་སྐད་ཅིག་མ་རུ་སྒྱུར། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་སྟོང་། །གར་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ནས། །སྲུང་ཟློག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཏེ། །ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་འཁོར་ན། །ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ལ་ལས་གནམ་ས་སྟེང་འོག་སྒྱུར། །ལ་ལས་རི་
རབ་ཚོགས་པོར་འཕེན། །ལ་ལས་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ། །ལ་ལས་འཇིག་རྟེན་མུན་པར་བཅུག །ལ་ལས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབ། །ལ་ལས་རིམས་དང་ཡམས་ནད་གཏོང་། །ཅིར་ཡང་སྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ལས་ལ་རྒྱུག །བསྐུལ་ལོ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྐུལ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་འདི་མ་བྱས་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཆད་པས་སྡིགས། །འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་།

【汉语翻译】
具誓者您们！我乃无过无失瑜伽士，从无伪的心中祈请。今于此处，莫怠慢于公正与见证，迅速施展猛烈事业之威力。毫不迟疑，迅速诛杀仇敌。将猛烈明咒之诛法，击向仇敌。立誓之时已到，萨玛雅！如是祈请公正与见证。之后是劝请：吽 诶 亚 彪！太阳南方的彼方，劫火炽燃的中央，文殊阎魔死主乃，三世诸佛之化身。饮血可怖之大威德。头颅超越梵天世界，足踏地狱恶趣。每一毛孔中，放射亿万太阳之光芒。每一光芒之顶端，放射炽燃难忍之忿怒尊，以及无数子与化身。彼等各自之中，又化生再化生、二化生、三化生，以及不可思议之使者。恐怖之行者如星般涌动。属于有之世间界，上下虚空全部遍布。一切皆是不驯顺之凶残者。身色不定，有白黄红绿蓝紫等，放射黑暗血红之火星。威猛庄严，以尸林之装扮严饰。具有如电般迅速之神变。勇猛之力，于须弥山顶旋转。将虚空须弥山置于膝上。将劫化为刹那，一刹那化为千劫。具有随意转变之神通。手持随意转变之兵器。迅速成办所托付之事业。从天铁法轮之十辐中，十尊守护回遮之忿怒尊，身色不定，具足种种，手中持种种兵器。此外，于您之教令轮中，有无数行事阎魔。有些令天地上下颠倒，有些将须弥山聚集成堆抛掷，有些令日月碰撞，有些令世界陷入黑暗，有些旋转兵器之轮，有些降下天铁冰雹，有些散布瘟疫疾病。具有随意转变之神通，于任何处皆无阻碍地奔赴事业。劝请啊，为教法之故而劝请。若不作此猛烈事业，则违背三世诸佛而受惩罚，果报将堕入地狱之处。

【英语翻译】
O ye who possess the vows! I, the yogi without fault or error, pray from the depths of my unfeigned heart. Here and now, do not be negligent in fairness and witness, swiftly unleash the power of fierce action. Without delay, swiftly slay the enemy. Hurl the fierce mantra's killing force upon the foe. The time for your vow has come, Samaya! Thus I beseech fairness and witness. Then comes the urging: Hūṃ E ya bhyoḥ! In the south of the sun, in that direction, in the midst of the raging flames of the aeon, Manjushri Yamaraja, the Lord of Death, is the embodiment of the Buddhas of the three times. The great and terrifying Lord of Blood Drinkers. His head transcends the world of Brahma, his feet press down upon the hells and evil destinies. From each pore of his skin, radiate the light of a hundred million suns. From the tip of each ray of light, emanate unbearable wrathful deities, and billions of sons and emanations. From each of these, emanate further emanations, double emanations, triple emanations, and countless messengers. Terrifying workers surge like stars. The realms of existence, above, below, and in between, are all pervaded. All are untamed and cruel. Their body colors are not fixed, but blaze white, yellow, red, green, blue, and purple. Sparks of dark red fire radiate. Fierce and majestic, adorned with charnel ground ornaments. Possessing the swift miracles of lightning. The fierce power revolves around the summit of Mount Meru. He places the empty realm and Mount Meru on his lap. He transforms an aeon into a moment, and a moment into a thousand aeons. Possessing the power to transform at will. Holding weapons that transform at will. Swiftly accomplish the entrusted tasks. From the ten spokes of the iron wheel of the sky, the ten wrathful deities who protect and repel, their body colors are not fixed, but varied, holding various weapons in their hands. Furthermore, in your command circle, there are countless acting Yamas. Some overturn heaven and earth, above and below, some hurl Mount Meru into heaps, some cause the sun and moon to collide, some plunge the world into darkness, some spin the wheel of weapons, some rain down iron hail, some spread plagues and diseases. Possessing the power to transform at will, they rush to action without hindrance anywhere. I urge you, I urge you for the sake of the Dharma. If you do not perform this fierce action, you will be threatened with breaking the vows of the Buddhas of the three times, and the result will be falling into the hell realms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །དེས་ན་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ས་སྟེང་འདི་རུ་བཞག་ན་བསྟན་པ་འཇིག །ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་ལ། །རིག་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་ཕོབ། །གནམ་ལྕགས་ཕུར་པས་ཀླད་ཁྲག་དཀྲུགས། །ལུས་སྲོག་འཁོར་ལོས་དུམ་བུར་གཏུབས། །རིག་སྔགས་ཞགས་པས་དམ་དུ་ཆིངས། །མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་དགྲ་ལ་སྐོར། །རེ་ནག་གཡབ་མོ་དགྲ་ལ་རྡོབས། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་མྱོས་སུ་ཆུགས། །དགྲ་ལ་ནང་དམེ་ཕུང་བཤིག་ཐོངས། །དགྲ་ལ་གྲི་ལིངས་སྨྱོ་འབོག་ཐོངས། །ཡུལ་ཁམས་ཡམས་ནད་སད་སེར་ཐོངས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཁ་རུ་ཐོབས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཙའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཞེས་དྲག་པོའི་ངར་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་དེ་ཀའི་སྟེང་གདབ་བོ། །ལས་སྔགས་ཀྱིས་
གཟིར། མེ་ཆུ་གོ་ལྡོག་དམིགས་པ་བྱ། ཞེས་གཞུང་དཀྱུས་མ་འདི་ལ་ཟུར་བརྒྱན་པ་ཞིག་དགོས་སྙམ་པའི་ནུབ་མོར་ལས་གཤིན་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་བསྐུལ་བ་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གདོང་གི་བཙུན་པ་་་༼སོག་ཟློག་པ།༽བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྨྱུག་ལ་ཚལ་དུ་བསྒྲིགས་པའོ། །འདི་ཡི་བསྐུལ་འདི་ལས་གཤིན་རང་གི་གསུངས་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་འདུག་པས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་མི་བྱའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚོགས་མཆོད། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།

【汉语翻译】
因此，如果将此教法的敌人，留在这片土地上，教法将会毁灭。对于衰败的敌人和恶业者，施以明咒金刚的武器。用天铁橛搅动其脑髓。用身命之轮将其斩成碎片。用明咒之索紧紧束缚。让黑暗的雍仲围绕敌人。用黑色的扇子击打敌人。让六识昏醉。将内部的争斗和崩溃降临于敌人。将刀刃和疯狂降临于敌人。将地方的瘟疫、冰雹降临于敌人。将可憎的敌人及其眷属，投入死主阎罗黑色的口中。请行使彻底毁灭，使其名号都不存在的的事业。阎摩罗阇的军队，向敌人 بھيو (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！如此以猛烈的气势，将朵玛插在那上面。以事业咒语折磨。观想水火颠倒。因为觉得这部普通仪轨需要一些补充，所以在某个夜晚，出现了一位像是事业死主本尊的劝请者，因此，由གདོང་གི་བཙུན་པ་（索洛巴）བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་（慧幢吉祥贤）用笔记录下来。这个劝请似乎是死主自己的话语，所以不要随意对待。萨尔瓦 曼嘎拉姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切吉祥）。
文殊阎罗会供。慧幢。

【英语翻译】
Therefore, if this enemy of the teachings is left on this earth, the teachings will be destroyed. To the enemy of decline and evil deeds, inflict the weapon of the vidyā-mantra vajra. Stir their brains with the sky-iron phurba. Cut their body and life into pieces with the wheel. Bind them tightly with the vidyā-mantra lasso. Surround the enemy with the dark swastika. Strike the enemy with the black fan. Make the six consciousnesses intoxicated. Send internal strife and collapse upon the enemy. Send knives and madness upon the enemy. Send local plagues and hail upon the enemy. Cast the hateful enemy and their retinue into the black mouth of the Lord of Death, Yama. Please accomplish the activity of utterly destroying them, so that not even their name remains. Yama Raja's army, bhayo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: fear) to the enemy! Thus, with fierce force, plant the torma on that. Torment with the karma mantra. Visualize the reversal of fire and water. Because it was thought that this ordinary ritual needed some additions, on a certain night, an encourager appeared who seemed to be the actual Lord of Death of Karma, therefore, it was written down with a pen by the monk of Gdong (Sogzlogpa) Lodrö Gyaltsen Palzangpo (Wisdom Banner Glorious Excellent). This encouragement seems to be the words of the Lord of Death himself, so do not treat it lightly. Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, All auspiciousness).
Manjushri Yamaraja Tsog Offering. Lodrö Gyaltsen.

============================================================

